Wymagające tłumaczenia prawne – kiedy potrzebny jest tłumacz specjalista?

Dodano: 28.07.2015

Tłumaczenia prawne należące do grupy tłumaczeń specjalistycznych są zamawiane zarówno przez firmy jak i osoby prywatne, ponieważ obejmują one teksty przede wszystkim dokumentów używanych przez nas wszystkich. Dlaczego teksty prawne zalicza się do specjalistycznych? W poczet tłumaczeń specjalistycznych zaliczamy między innymi tłumaczenia medyczne, techniczne, marketingowe czy prawne, a więc takie wymagające od tłumacza wiedzy nie tylko z zakresu językoznawstwa i filologii danego kraju, ale także branży, w której zamierza się specjalizować.

Law translation dictionary

Każdy może znaleźć się w sytuacji, kiedy będzie potrzebował tłumaczenia dokumentu czy tekstu, wymagającego wiedzy z konkretnej dziedziny. Najlepiej wtedy zwrócić się do biura tłumaczeń, które posiada w swojej ofercie i portfolio tłumaczenia specjalistyczne. Pierwszą różnicą między tłumaczeniami zwykłymi a specjalistycznymi, którą zauważy klient, jest cena. Tłumaczenia specjalistyczne są droższe niż te zwykłe z kilku powodów. Do wykonania tłumaczenia zwykłego nie potrzebna jest specjalistyczna wiedza. Takie teksty najczęściej dotyczą spraw bardzo ogólnych – tłumaczy się notatki służbowe, sprawozdania ze spotkań, proste prezentacje. Zazwyczaj nie wymagają one od tłumacza specjalnego przygotowania. Drugą ważną kwestią z punktu widzenia klienta będzie czas wykonania tłumaczenia specjalistycznego. Sam proces tłumaczenia prawnego, czy innego specjalistycznego może być dłuższy niż przekład tekstu zwykłego. Wymaga on większej dokładności oraz korzystania z wielu tekstów źródłowych, a nawet konsultacji merytorycznej z ekspertem w danej dziedzinie.

Do grona tłumaczeń specjalistycznych na pewno można zaliczyć tłumaczenia prawne, a powodów ku temu jest co najmniej kilka. Po pierwsze, tłumaczenia prawne muszą być wykonywane przez profesjonalistów, którzy oprócz wiedzy merytorycznej z zakresu prawa, mogą także pochwalić się doświadczeniem w tłumaczeniu tego typu tekstów. Po drugie, taki tłumacz, podobnie jak inni tłumacze specjalistyczni, musi ciągle się dokształcać i być na bieżąco z tym, co obecnie dzieje się w branży, w której się specjalizuje. Tłumaczenia prawne wymagają znajomości nie tylko zagadnień prawnych, ale także z innych dziedzin. Przykładowo, tłumacząc umowę handlową tłumacz musi orientować się w systemie gospodarczym oraz prawie podatkowym kraju języka oryginału i języka przekładu. Nie koniecznie sam dokonuje zmian, ale jego wiedza powinna umożliwić mu zgłoszenie uwag do tekstu, które klient następnie konsultuje ze specjalistą.

Tłumacz tekstu prawnego musi także brać pod uwagę różnice w systemach prawnych obowiązujących w różnych krajach. Dostosowanie tekstu na poziomie socjolingwistycznym jest ogromnie ważne dla jego poprawnego odczytania w języku docelowym. Tutaj także istotna jest znajomość prawa i spraw, o których mówi tekst – tłumacz musi dobrze zinterpretować komunikat w nim zawarty, aby móc przetłumaczyć go z zachowaniem sensu dokumentu. Celem procesu lokalizacji (bo tak nazywa się zabieg dostosowania tekstu do innych realiów kulturowych) jest ułatwienie odbiorcom zrozumienia tekstu oraz zapewnienie, że nie zostanie on odebrany jako obraźliwy czy wręcz odwrotnie – zabawny. Tłumacz specjalizujący się w tekstach prawnych, w przeciwieństwie do tłumacza bez specjalizacji, będzie potrafił dokonać przekładu tak, aby brzmiał on jak najbardziej naturalnie dla odbiorców. Co ważne, tłumacze wykonujący tłumaczenia specjalistyczne znają także specyfikę i budowę poszczególnych dokumentów: umów handlowych, ustaw, aktów notarialnych, nie tylko
w swoim kraju, ale także w kraju, na którego język przekładany jest tekst.

Warto zadbać, aby tłumaczenia tekstów zawierających branżowe, niezrozumiałe dla każdego słownictwo, były wykonywane przez specjalistów. Tłumaczenia prawne dotyczą często ważnych umów handlowych czy dokumentacji procesowej, a więc dokumentów, które mogą wpływać na ludzkie życie. Wybierając doświadczone biuro tłumaczeń można być pewnym, że dokumenty będą przetłumaczone przez specjalistę znającego systemy prawne obu krajów, odpowiednią terminologię i posiadającego szeroki zakres wiedzy powiązanej z przedmiotem tłumaczenia.

Artykuł powstał we współpracy z SUMMA LINGUAE S.A – Największą polską grupą biur tłumaczeń.